用“术语”向海外传播中华思想文化
在本年进行的第46届天下遗产大会上,“北京中轴线——中国抱负国都秩序的精品”被正式列入《天下遗产名录》。大会时代,一本环绕95个要害词,用中英双语先容北京中轴线汗青文化代价、汗青文化要素以及天下遗产常识的小册子被分送给各国友人,受到普及好评。它就是由北京汗青文假名城掩护委员会办公室与北京市都市筹划计划研究院配合编写,由外语解说与研究出书社组织翻译和出书,并纳入“中华头脑文化术语撒播工程”的《北京中轴线掩护传承要害词(汉英比较)》。
《北京中轴线掩护传承要害词(汉英比较)》是“中华头脑文化术语撒播工程”的最新成就。该工程启动10年来,已宣布1200条中华头脑文化术语,出书12辑中英比较系列图书。制止2024年7月,除汉语外,相干图书出书外文语种多达31个,输出40个语种版权,为“讲好中国故事、撒播好中国声音”提供了切实可行的路径。
“切脉”术语工程撒播结果
中华头脑文化术语是对中汉文明精力标识和文化精华的提炼。2014年,经国务院核准,由教诲部、国度语委牵头,启动了“中华头脑文化术语撒播工程”(以下简称“术语工程”),秘书处设在外语解说与研究出书社,认真统筹和谐术语工程的撒播事变。该工程首要使命是将蕴含中国文化特性、焦点代价和民族思想方法的术语带向天下,让天下更多地相识中国国情、汗青和文化。
颠末10年蕴蓄,术语工程已取得明显成效。本年6月20日,第三十届北京国际图书展览会上宣布的《中华头脑文化术语(中英比较):第二版》,泛起了专家团队从10年间清算宣布的术语中精选的最为焦点的1000条,并团结最新研究成就举办了修订,齐集浮现了术语工程的基本性成就,受到国表里学界、出书界和教诲界存眷。
10年来,这些被精挑细选,并荟萃浩瀚学者、汉学家、翻译家伶俐的术语条目(包罗外文名称及中外文释义)在外洋的撒播结果怎样?它们的影响范畴有多大?首要撒播渠道是什么?外洋受众在领略和接管进程中有哪些坚苦?对此,北京外国语大学中国文化走出去结果评估中心执行主任何明星教育团队,对中华头脑文化术语活着界的撒播与影响结果举办了评估研究,以探讨其在对外翻译和撒播进程中存在的题目,从而提出响应办理计策。
术语的对外撒播绝非易事,需遵循跨文化撒播的根基纪律,会受到头脑宗教、汗青传统、说话文化的直接影响。颠末多次研讨,评估团队选取哲学术语“气”“孝”,汗青术语“全国”“大同”“小康”,文艺术语“神韵”“地步”以及中医术语“《黄帝内经》”“阴阳”等具有代表性的中华头脑文化术语,别离对其外译语种、在西方主流期刊的研究和存眷水平举办了梳理,并以英语语料库中呈现的语境、地域来权衡上述术语活着界读者中的认知与接管水平,形成了《中华头脑文化术语活着界的撒播与影响评估研究陈诉(2024)》。
重视中西头脑系统差别
研究发明,“气”“孝”“全国”“大同”“小康”这些术语固然撒播范畴、行使群体有所差异,但均获得天下读者承认。譬喻,按照西文过刊全文数据库JSTOR,统计出与“全国”有关的学术文献累计有600余篇,就发文数目而言,已引起外洋学者的高度存眷。
相干术语在对外撒播进程中,也存在误读征象,凸显了中西头脑文化系统的差别。好比中西哲学系统中“天人合一”与“主客二分”式的思想方法一向存在,但西方哲学更方向于后者,即主体与客体被明明区分隔来,主体被视为独立于客体的存在,可以或许以一种客观的、非参加的立场去认知和领略客体。东方哲学则夸大天(天然)和人(人类)是一个整体,互相彼此依存、彼此影响。它浮现的是整体观和动态均衡。不管是中医术语中的“阴阳”,照旧汗青术语中的“全国”“大同”,追求的皆是人与人、人与社会、人与天然之间调和共处的状态。
这种差别天然增进了在外语语境中解释术语内在的难度。北京外国语大学博士赵霞观测了“气”在差异说话中的译法,发明“气”的译名在德国粹术界有3种,在法国粹术界有10种,在英国粹术界有9种,不丢脸出中文“气”自身内在与外延的难以确定,造成了术语“气”的歧异性。这也提示我们在撒播中华头脑文化术语的进程中,有须要在释读中对相干术语的头脑史、哲学史、文化史配景举办廓清。
“音译”有利于消除误读
翻译无疑是跨文化撒播最为直接、有用的一种实践情势,而“气”“孝”“全国”“大同”等中华头脑文化术语的译法纷繁、译名繁多,早在明末清初经传教士、汉学家之手,便已进入西方学术视野。但这些由西方译者主导、举办界说和阐释的中华头脑文化术语,难以停止释读上的毛病,亦存在与中国自有哲学话语系统无法契合的题目。直到近200年,母语为汉语的中国本土翻译家慢慢接办术语翻译,音译的做法愈渐增多。好比,“全国”的音译正是在19世纪末开始呈现,并逐渐被西班牙语、俄语、德语等说话回收,作为其尺度译法。
究竟上,音译或不译对付一些内在富厚、头脑奇异的中国哲学观念尤为重要。不少中国哲学、文化观念就是用音译的要领进入英语天下的,如“道”(Dao/Tao)、“阴”(Yin)、“阳”(Yang)等。音译也使哲学术语相较于文艺、汗青等术语,活着界范畴的撒播与影响更大。譬喻“气”和“孝”,从最初的多样化、多元化、多条理的翻译,到现在越来越多地回收中文拼音作为首要译语,这一进程表现了在漫长的中西文化交换中,中汉文化被天下逐渐接管、领略和认知的进程。另外,各个文化圈对这些头脑文化术语的接管水平存在差别,出格是在汉字文化圈(儒家文化圈),中华头脑文化术语中的哲学部门较早被普及接管和内化,而在英语、法语、西班牙语等西方文化圈,接管和领略这些术语的进程则相对迟钝得多。
同一术语翻译尺度
做好中华头脑文化术语的国际撒播,有助于加强中汉文明撒播力影响力。评估团队发明,连年来,“气”“小康”“阴阳”等术语在外洋学术展露率有所进步,但外洋对术语的行使、研究和切磋尚未成系统,尤其在英语公共媒体、交际媒体中的说起率有待增强。将来,或可以术语工程成就为同一翻译尺度类型,明晰术语的翻译原则、语义特点和文化内在,为外文翻译、消息出书、学术研究等事变提供清楚的指导依据,确保术语在差异语境中的同等性精确通报。在人才作育方面,可以将中华头脑文化术语的同一翻译尺度纳入说话教诲系统,应用于外语解说、翻译以及汉学研究相干课程中,辅佐中外学子把握中华头脑文化术语的译法和释义,扩大其合用范畴和撒播影响。