《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了
游戏新闻 2022-08-0193网络整理知心
《异度神剑3》已在Switch平台上发售,海内不少玩家在嬉戏该作后发明,简中翻译存在一些过于“接地气”的题目,譬喻“绷不住了”“那也不能上去送”之类的收集用语。
尚有一些语句的翻译看起来也很“怪”,譬喻“前卫快撑不住了”“都是以这个形态出生的”。不少玩家都以为《异度神剑3》简中翻译看起来怪怪的,让人摸不着脑子。
《异度神剑3》首要翻译者“黄金的把戏师”对此做出回应,他暗示本作的全部主线使命、大部门支线使命都是由他完成翻译或校对的,对付将一些词语改换的题目,譬喻把繁体的“无穷之剑”改成简体的“无穷异刃”,把“梦幻泡影”“受身”“运气配合体”改成了“空欢欣”“消力”““情投意合””,这位翻译者给出的说法是“我不喜好”。
因为翻译题目有点多,让网友们开始质疑“黄金的把戏师”的翻译程度。有人暗示不喜好胡乱玩梗,翻译者怎敢说出翻译不必要职业素养这样的话?!岂论是立场照旧职业程度,他显然都不合格。“黄金的把戏师”则暗示客户们都认同他,担负起了责任罢了。