《没头脑和不高兴》之父:谁说中国没有童话?(2)
文化新闻 2022-08-22103网络整理知心
20世纪70年月后期,上海译文出书社创立,任溶溶进入译文社事变直至退休。几十年间,他用心于儿童文学翻译和儿童诗创作,先后翻译了《长袜子皮皮》《彼得·潘》《谣言国历险记》《小熊维尼》《夏洛的网》等数以百计的经典儿童文学作品。80岁时,他还新译了近百万字的《安徒生童话全集》,快90岁时,还在创作并出书儿童诗。2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“翻译文化终身成绩奖”,2019年获“陈伯吹国际儿童文学奖非凡孝顺奖”。
他对儿子任荣康说过,他这一辈子深爱童话,由于从童话哪里得到了庞大的力气,他选择把本身的生平也看作童话,那么在经验灾祸时就同样可以快乐,由于可以信托前面是光亮。
他从不轻蔑儿童,以为儿童可爱又了不得,他更阻挡轻蔑儿童文学,由于儿童文学蕴含大道至简的哲理,可以将世俗功利的人生,酿成审美化的人生,让人从艰巨困苦中寻出美和意见意义。
2004年,浙江少年儿童出书社出书《没脑子和不兴奋》单行本时,任溶溶为大读者和小读者都写下一段话。他对小读者说:“这本书虽然是献给你们的,我一辈子就是为你们写书。我只有一个但愿,就是它能给你一点快乐。”他对大读者说:“你好,祝贺你长大成人了!不外我也有一个但愿,就是你们小时辰读我的书,现在认为我没骗你们。” (完)