美女翻译张璐简历 结婚了吗 老公是谁
美女翻译张璐简历 结婚了吗 老公是谁
又到了每年的两会时间,高翻张璐也再一次地走进了大家的视野里。其实如果你关注过每年的记者会,你一定会注意到张璐的身影,到今年三月份她已经连续七年任记者会的翻译了。要知道,没有过硬的英语水平,是不可能有这样的机会的。
毕业于外交学院的张璐,堪称外交部的首席女翻译,已经连续6年担任总理记者会高翻,因为留着可爱的蘑菇头,被媒体亲切地叫做“樱桃小丸子”。
端庄的气质,得体的衣装,优美的声线,奋笔疾书的认真样子,就是张璐不同寻常的强大气场。她担任温家宝的首席翻译,一直陪伴左右。
现场翻译往往只有几秒钟的思考时间,张璐却总能精准迅速地翻译到位,尤其应对温总理即兴引经据典的古诗词,张璐的翻译几乎是脱口而出,感受下女神强大的内功:
△ 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.
专家点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
△ 行百里者半九十。
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
张璐,外交部翻译官,作为总理“御用”翻译,学霸的她已在七年之内六上总理记者会。
深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。
她认为翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令自己有魅力,更有亲和力。
对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,一般都只能翻译大意。
这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
中文名:张璐
国 籍:中国
出生地:山东省济南市
出生日期:1977年
毕业院校:外交学院
主要成就:外交部高级翻译
外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业
曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译
曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译
现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长
据了解,张璐是外交学院国际法系1996级的学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。外界对她的赞赏是反应敏捷,举止优雅,有网友更是亲切的唤她为“樱桃小丸子”。张璐在网络上的走红源于2011年的两会温家宝总理记者发布会,在那场中外媒体高度关注的记者会上,美女翻译张璐完美的将温家宝总理引用的古诗词翻译出来,大获好评。
张璐的成功绝对不是说说而已,她从小就对英语有着很深的渊源。她喜欢英语,对英语有浓厚的兴趣,任何困难在她面前都被她一一的克服。高中时的张璐就已经展现出卓越的天赋,英语成绩相当好。所以在她成功后,总会有一些关于她的采访报道,问及学习英语的秘诀。然而,张璐的回答让人惊讶,她说自己学英语也是用的“笨”方法。
其实也对,在她的描述中,她的方法就是专门有记忆生单词和句子的本子,遇到不熟悉的单词和短语时会积累下来,抽时间练习。英语不能只是哑巴英语,而且英语必须要开口,不准确的发音只是一个过程。语法方面必须多读多记句子,练习语感,自然语法就通了。听她的方法,其实和大家之前学英语的方法相差不大,但为什么她就这样优秀呢?就是在于她能坚持。比如背诵英语短语和句子,她会坚持,所以她成功。
1/ 3 1 2 3