“文明的驿马”——中俄在文学中遇见彼此

今日新闻 2024-05-18121网络整理知心

  新华社北京5月16日电(记者郑冬睿、魏梦佳)“啊,春天没有止境也没有边疆!无边无涯的尚有抱负……”前不久,在北京外国语大学进行的第七届“我记得那美好的一瞬”诗歌朗诵会暨第二届北京高校俄罗斯经典诗歌朗诵角逐上,选手们声情并茂地演绎一首首四处赞颂的俄罗斯名篇佳作,赢得现场阵阵掌声。

  “门生们踊跃参赛并揭示出极高的水准。这充实表白,俄罗斯文学对今世中国青年依然具有强盛的吸引力。”中国俄罗斯文学研究会理事、北京外国语大学俄语学院传授黄玫说。

“文明的驿马”——中俄在文学中碰见互相

  第七届“我记得那美好的一瞬”诗歌朗诵会暨第二届北京高校俄罗斯经典诗歌朗诵角逐现场(5月8日摄)。新华社发(北京外国语大学供图)

  情绪的共识

  20世纪初,俄罗斯闻名墨客、作家普希金的小说《上尉的女儿》被翻译成中文出书,这是第一部以单行本情势出书的汉译俄罗斯文学作品,因此被一些学者以为是俄罗斯文学在中国译介和撒播的出发点。

  从普希金到果戈里、托尔斯泰、契诃夫等,从此一个多世纪,一批俄罗斯文学巨擘的作品被译介到中国,历经时刻的检讨,影响了一代代中国读者。

  “我怙恃中学时都进修过俄语,在他们天下观和代价观成立的进程中,深受俄罗斯经典文学和苏联文学的影响。”出生于上世纪60年月末的黄玫说。

  黄玫至今清晰地记得,初中时读完小说《卓娅和舒拉的故事》后感觉到的庞大震撼。“我被一种凶猛的爱国主义精力所传染,我走出家门,冒着小雨走了好久,难以平复心中的感动之情。”

  自幼热爱文学的黄玫,大学进修俄语专业。博士时代,她选择了俄罗斯文学作为研究偏向。

  黄玫的俄罗斯文学翻译之路,发源于博士时代参加导师所主持的果戈里作品《狄康卡近乡夜话》的重译项目。“我很是感激其时导师对我的信赖。”她回想说。现在近三十年已往,她的译著已达数百万字。

  “俄罗斯文学对我的影响是潜移默化的。”黄玫说,“俄罗斯文学浮现出的对糊口的热爱、对家国的眷恋和对道德的追求等,与我们中华民族的传统代价观相契合,因其中国读者更轻易领略和接管俄罗斯文学,并激发情绪上的共识。”

  “每一代年青人都有苍茫,俄罗斯文学给我许多心灵宽慰,与主人公和作家的精力共识让我在苍茫时没有那么孤傲,学会怎样更好地和本身相处。”北京外国语大学俄语学院博士研究生曹雨轩说。

  “俄罗斯文学史也是一部俄罗斯头脑史。通过阅读俄罗斯文学,我相识了差异时期俄罗斯常识分子的汗青处境和心田求索,也让我学会以更多元的视角去熟悉这个天下。”同为北京外国语大学俄语学院博士研究生的杨晶说。

“文明的驿马”——中俄在文学中碰见互相

  图为翻译家草婴的《战役与僻静》翻译手稿(资料图片)。新华社发

  文学的契合

  早在普希金的期间,中国文化便在俄罗斯文学中留下了陈迹。有学者研究发明,在普希金的作品中,“中国人”和“中国的”两词呈现过二十余次,均与柔美的诗意相干。在他的藏书中包括有《三字经》《中庸》《赵氏孤儿》等中国书本。

  “俄罗斯的汉学研究在全天下范畴内相对较为发家。譬喻,托尔斯泰就曾打仗过老子和庄子的头脑,墨客古米廖夫和作家佩列文的作品中也都呈现过中国文化的元素。”黄玫说。

  俄罗斯汉学家、莫斯科大学亚非学院副传授玛丽亚·谢梅纽克见证了连年来汉学在俄罗斯的发杀青长。

  “现在俄罗斯许多处所设有汉语解说中心,编写了俄语版汉语解说纲要,一些中学已将汉语作为第一外语讲课。学术界对中国的方方面面也越来越存眷。”她说。

  谢梅纽克恒久从事中国现今世文学作品的俄文翻译事变。她是王安忆小说《长恨歌》俄文版的译者,另外还翻译过张爱玲、苏童、麦家等中国作家的作品。

  “中国经典文学在俄罗斯一向深受接待。譬喻,《道德经》已经出书了十多个译本,四台甫著也在不绝再版刊行。”谢梅纽克说。

  在谢梅纽克看来,中国文学最能感感民气的是其蕴含的人文眷注。“对‘人’这一主题的存眷是俄中两国文学的配合点之一,这拉近了俄罗斯读者与中国文学的间隔。”

“文明的驿马”——中俄在文学中碰见互相

  2021年3月4日,门生在位于莫斯科的俄罗斯国立人文大学孔子学院教室上进修汉语。新华社发(叶甫盖尼·西尼岑摄)

  “鲜活的声音”

  文明因交换而多彩,因互鉴而富厚。普希金曾将译者称作“文明的驿马”。

  黄玫以为,俄罗斯文学在中国长盛不衰,离不开一代代中国译者的辛劳全力。

  “俄罗斯经典文学作品险些所有被翻译成了中文,不只云云,一些优越的现今世文学作品也能在问世后较短时刻内被译介到中国。”她说,“这辅佐我们更好地相识俄罗斯文化和俄罗斯人民。”

  今朝,黄妹魅正在着手重译《安娜·卡列尼娜》和托尔斯泰中短篇小说集等俄罗斯文学经典作品,另外她还起劲投身中汉文化外洋撒播,已翻译出书俄文版《儒释道耶与中国文化》等书本。

  “译者是差异文化间交换的桥梁和纽带。我们要取其英华,去其糟粕,完备精确地将外国优越文化先容给中国公众,同时也要将中华优越传统文化和中国今世成长成绩充实撒播到其他国度。”黄玫深感责任重大。

  本年是中俄建交75周年,也是中俄文化年开启之年。“跟着两国在包罗文学在内的人文规模相助不绝增强,译者的浸染越来越重要。”谢梅纽克说。

  “他们不只仅是‘文明的驿马’,还转达着有助于两国人民相相互知临近的‘鲜活的声音’。”她说。

莺歌燕舞新闻网 版权所有 Power by DedeCms 

联系QQ