当经典语句回归原文语境
名家妙理,墨客奇思,每每想落天外,却又熨贴情面。更风趣的是,一些不经意的闲笔、为押韵而生的碎语、随时刻变革逐渐离开语境的句子,在儿女引起怪异共识。亚里士多德《论魂灵》说:“魂灵毫不能全无一个图像而作思索。”是现在险些每本视觉文化读本肯定称引之句。瓦莱里还提到:当拉辛写下闻名的诗句“我留在荒芜的东方何等疾苦!”,他基础想不到,除了形貌一位恋人的绝望之外尚有什么此外意思。可是到了19世纪,这三个词语之间绝妙的共同,却在浪漫主义诗歌中意想不到地获得了增强并引起凶猛回声。
作为文学顶峰般存在的莎剧更是云云。如中文天下经常称引的茨威格《昨日的天下》扉页句子:“让我们泰然自若,与本身的期间狭路邂逅。”德语原文:“Begegnen wir der Zeit,wie sie uns sucht.”(让我们与期间相遇,正如期间寻觅我们)即来自莎剧《辛白林》(“Let's withdraw and meet the time as it seeks us.”)。“泰然自若”预计是误译英文原文的“let's withdraw”,现实上是“退下”的意思。
经典语句回归原文语境,好像变得平平无奇。朱生豪译:“让我们退下去谋划应付时事的方策。”直译一下也许变得巧妙:“让我们退下,与期间相遇,正如期间寻觅我们。”当代英文译本中,便直接绕过这句,酿成“Let’s leave,and do what we need to.”,颇有一种“干就完事了”的直爽,和这句“与本身的期间狭路邂逅”的悲壮全然差异。
其华夏因,在于莎剧里的time一词,一向是个难点,也是当代人乐趣地址。哈姆雷特名句“时刻摆脱了”(The time is out of joint.),哲学家读来富故意趣,大书特书。而麦克白身后,麦克德夫向世人所宣称的:“The time is free.”却不能是玄奥的“时刻/期间得到了自由”,也不是“山河重振了”(卞之琳译)之类,而只能平白地译成“国人获得自由了”(刘炳善译)。
至于《辛白林》这句,凭证莎剧专家的表明,time意为“形势、局势”,全句也并不难解,就是去办理那迫切的局势,as it seeks us正突出情急之状。莎剧里呈现的meet the time,greet the time多是这个意思。但直译成德语后,就发生出“与期间迎头相遇”的画面感,这种画面感不测地在身处20世纪法西斯正盛之时的德国文人中引起凶猛的共识。除了茨威格,本雅明《汗青哲学论纲》也与之遥相呼应,称“那些法西斯主义的阻挡者,与它迎头相遇(begegnen)”。对付这一新情境,《辛白林》德译此句可谓道尽。