中国传统诗画与21世纪英语诗歌
本年6月,第三十届国际庞德学术研讨会在英国爱丁堡大学进行,个中一个重要议题是美国墨客、文学评述家埃兹拉·庞德的诗歌创作与中国文化的相关。英语诗界对中国文化的移用由来已久,1915年庞德的诗集《中原集》出书,书中对中国古诗的译介与改写在英语诗界掀起波涛,敦促了当代英语诗歌的成长。
庞德对付中国文化的乐趣,不只表此刻诗歌创作上,也示意在绘画艺术上。譬喻他的读画诗对南派山川画《潇湘八景》另具匠心的再现,在审美视野与头脑内容上开辟了英语诗歌的新地步,形成了新的表意方法,并激发英语诗界对付中国诗画的乐趣。
20世纪以来,从庞德、华莱士·史蒂文斯,到詹姆斯·赖特、王红公(即肯尼斯·雷克思罗斯),再到罗伯特·勃莱、加里·斯奈德等,这些差异代际的外国墨客从中国文化中罗致营养,诗歌创作所涉内容既包罗陶渊明、李白、白居易、寒山、李清照等人的诗词,又旁及山川、花鸟、人物等中国传统画作。21世纪以来,更为多样化的中国诗画进入英语墨客的“素材库”,不只赓续了20世纪的气魄威风凛凛和偏好,也产生了延长与变革。中国诗画为越来越多的英语墨客所浏览,催生出越发多元的文学景观。
朗利的团扇与小屋
今世爱尔兰墨客迈克尔·朗利对中国传统文化情有独钟。他在一首题为《中国器物》的诗中写道:
我选了一截素绢,
如雪一样平常皎洁无瑕
裁作欢悦的外形,
圆似星空的满月。
不丢脸出,这首诗脱胎自中国西汉时期女墨客班婕妤的《怨歌行》,复现了“新裂齐纨素,雪白如霜雪”的情境。在朗利笔下,原诗中哀怨的女性被替代成男性,忧心“她会将这把扇子丢进盒子”。在这里,朗利将“宫怨”转化为今世恋爱戏剧,人物和场景均产生变革,但金风抽丰悲扇的慨叹却是同等。中国古诗移入英语诗歌语境中,有用表达了精致的情绪体验,具有超过疆土与文化的顺应性。相隔两千载,原诗中的蜜意与失踪依然楚楚感人,活跃表达了恋爱的慨叹与难过。风趣的是,朗利并未标明诗歌出处,却又以“中国器物”为体现,为熟谙中国文化的读者配置了破解的暗码。
朗利在诗歌创作中多次奇妙引入葫芦、茶、桑蚕等中国元素。于他而言,中国文化代表了一种抱负、一个精力故里。朗利于2004年出书的诗集《雪水》以中国茶文化为首要支点。他在题为《月饼》的诗中写道:
超然的山巅小小的木屋
是我继承描绘杏花
与梅花的处所,直至垂老迈去。
诗作表达了墨客的人生志向,言明对隐逸糊口的憧憬,并将这种志向安放在“山巅小屋”、“杏花”与“梅花”等中国意象之中。正如标题《月饼》所体现的,这些意象无异于作者的精力投射。假如说朗利擅长藏匿诗中的意象来历,那么,这个“山巅小屋”又出自那里呢?
马洪的茅舍与云汉
朗利挚友、英国墨客德里克·马洪为读者提供了谜底。在一首题为《平定的小屋》的诗中,马洪对老友的小屋举办了唱和,讲到朗利在爱尔兰西部海岸有一处平定和善的地方,人在个中,心境也变得祥和空隙。这首诗来自马洪2010年出书的诗集《金风抽丰》(见右上图,孙红卫供图)。在统一部诗齐集,紧随这首诗之后,马洪引入唐代墨客丘为的诗作《寻西山隐者不遇》,并将标题改写为《一间茅舍》:
山路延长数里直至山巅
最高处是你的茅舍,
屋内无人,柴门紧闭。
透过窗户,我看到一张
简单的桌子,一把粗陋的椅子……
这5行诗险些是对《寻西山隐者不遇》前四句的直译:“绝顶一茅茨,直上三十里。扣关无僮仆,窥室唯案几。”与此同时,该诗也呼应了朗利的“山巅小屋”,并答复了读者的疑问:朗利的小屋原是出自丘为的诗作。“小屋”作为一个要害意象,勾连起两个墨客之间的唱和,并指向一个迢遥的山巅场景。
除了《寻西山隐者不遇》,马洪的这部诗集还收录了李白的《蜀道难》《月下独酌》、杜甫的《秋野五首》等多首诗歌,均以改写的方法泛起出新的面孔,并明晰标明原诗作者。杜甫暮年的诗歌对马洪发生重要影响,在《平定的小屋》中,马洪写道:“枝头的大地之音/花丛中的蝴蝶”——辉煌的花丛与翩翩飞翔的蝴蝶,令读者遐想到杜甫暮年入川之后的诗句:“黄四外家花满蹊,千朵万朵压枝低。留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰好啼。”马洪在诗中表达了北爱尔兰动乱后的心境,这也与杜甫原诗中经验离乱后的别样安适相似。与此同时,马洪将诗集里的中国诗歌部门称为“星之河”,借用了李白《月下独酌》“永结无情游,相期邈云汉”中“云汉”一词的英译。“星之河”具有逾越尘寰与时空的浩渺高远,这一意象也不绝呈此刻当代英语诗歌之中。
格吕克的山峰与童蒙
2020年诺贝尔文学奖得主、美国墨客露易丝·格吕克于2021年出书诗集《冬季食谱》。她在开篇第一首诗中写道:“他们攀爬冰雪包围的山峰/然后飞去。”诗中后续亦说起“死后的衡宇”。严冬已至,冰雪中若隐若现的山峰和衡宇有着美妙而凄冷、坦荡又幽僻的意境,隐隐带有中国水墨山川画的气质,令人想到柳宗元的《江雪》一诗。
《冬季食谱》的封面是中国明末清初画家八大山人的画作《鸡雏图》,但令读者狐疑不解的是,诗作中并未说起八大山人,雏鸡形象也无迹可寻。那么,这幅画仅起到纯粹的装饰浸染吗?诗中冰雪包围的山峰与八大山人是否存在某种关联?
学者们深入研究后发明,对付八大山人,格吕克并非整体移植,而是采撷细部,举办“点式”播撒,以落地生花的情势复现。在这首诗中,冰雪包围的山峰令人既想到八大山人画中高耸入云的山峰,也想起他的字“雪个”——冰雪中的一枝孤竹,凌寒傲雪、屹立俏拔,诗齐集多次呈现的“雪”更是不绝强化了这一遐想。
格吕克在诗集另一首诗中写道:“统统都在变革,他说,统统都彼此关联。”八大山人《鱼鸟图》题跋中写有:“东海之鱼善化,其一曰黄雀,秋月为雀,冬化入海为鱼;其一曰青鸠,夏化为鸠,余月复入海为鱼。”天下变换不居,万物皆“善化”:
有一只鸟,她说。
……一旦有人吻它,
就会酿成一小我私人。
鸟的意象隐约呼应诗集封面《鸡雏图》中的雏鸡,好像是对眇小的人在辽阔天地间的隐喻,与《道德经》中“柔弱者生之徒”“柔弱处上”所蕴含的贵柔守雌的头脑有所关联——格吕克在诗齐集也说起《道德经》,通过引用“持而盈之,不如其已”,表达同样的头脑。另外,雏鸡意味着童蒙与“忘机”,具有返璞归真的意味,在一首追忆童年的诗中,格吕克写道:
何等眇小
我当时云云,悬在
母亲的腹中……
何等遗憾
我酿成了言语的动物,失去了
与那段影象的接洽。
墨客哀叹成为“真正的自我/强劲却辛酸/就像一座闹钟”。闹钟象征着理性与计较,是异化且非本真的状态,“真正的自我”已失去原初的自足与完善。这是老子式的追问:“专气致柔,能如婴儿乎?”