在阅读中探索更好的人生(名人书房)
董强在书房。
受访者供图
他是法兰西道德与政治科学院200余年来首位华人通信院士,曾获法国“声誉军团骑士”勋章和“教诲骑士”勋章;他是米兰·昆德拉独一的中国粹生,曾提倡设立傅雷翻译奖;他将《小说的艺术》《云的理论》等名著译为中文,又将《论语》译为法文,还与诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥相助出书《唐诗之路》,搭建中法文化雷同的桥梁……他就是北京大学燕京学堂院长、博雅特聘传授董强。旅居法国十二载,回国后,董强多年深耕翻译奇迹,年届花甲依然孜孜不倦。克日,环绕念书、翻译和写作,本报记者对他举办了采访,听他泛论怎样依托阅读,搭建起本身的精力天下。
书房是心田的外在浮现
董强的书房不算大,但很有特点。只要有空,他乐意待在这里。他的书房似乎一个对象文化领悟的“小宇宙”:法文、德文、英文、拉丁笔墨典一应俱全;各语种的文学、汗青、哲学、社会学、艺术学书本八门五花;更有他多年来行走天下各地带回的艺术品和眷念品,尚有事变之余练字的书法桌。“书房是一小我私人心田的外在浮现,是精力天下的物质泛起。”董强说,“知道一小我私人读什么书,就能知道他是什么样的人。”
“书房的书只是我藏书的一部门,我常待的处所都堆满了书。”董强说。尽量现在藏书颇丰,但董强着实并不夸大对书的“拥有感”。“书非借不能读也。”在他看来,一本书的代价要在阅读中展现,其焦点内容要精确转达给读者:“有代价的书,要在前人没有表达过,或表达得不足好的处全部所打破,提出本身的独到看法。”
董强坦言,留学法国的经验对他的阅读风俗发生了庞大影响。“法国许多书店关门很晚,当时我常常一口吻读到书店打烊。囊中羞涩又欠盛意思只看不买,就每次都挑一本不太贵的买下,时刻一长也积攒了不少藏书。”董强回想。在留学竣事时,他把这些书带返国,还将个中较为贵重的捐给了学院的图书馆。
在法国留学时,董强曾师从米兰·昆德拉,这位文学泰斗的书房给他带来极大震撼。在米兰·昆德拉的书房里,作家本身的作品占有了整整一大面书柜——全天下几十种差异说话的译本、不绝再版的译本,一应俱全。“我从没见过一小我私人的书房里能有那么多本身的书。”他回想道,“这些差异说话的译本也鼓励我在翻译之路上不绝前行。”
“说话有本身的包围范畴,统一位作家的作品也许在一种说话中有名遐迩,却在另一种说话中无迹可寻。”在董强看来,书本和说话痛痒相干,要想做好翻译事变,就要平等把握源语和方针语的富厚资料,必要通过阅读蕴蓄大量文化、汗青等配景常识。
做中法文化“摆渡人”
20多年前在法国留学时,喜好“泡”书店的董强发明白一件令他颇感遗憾的事——法国书店里,中国书太少了。他常去的书店有一块专门的亚洲图书区,其时最多的是印度、日本和东南亚国度的书,中国书只占小小一角。
董强异常不甘。于是,他帮忙一位法国友人,配合创建了“中国蓝”出书社,将巴金、沈从文、张爱玲、王蒙、张承志、王安忆、苏童、迟子建等中国作家和他们的作品先容给法国读者。接洽作者、约稿、参加翻译……董强和伴侣们乐此不疲。出书社的名字来自法国人认识的中国文化元素青花瓷,请托着他们架起中法文化交换之桥的柔美愿望。
作为翻译家,在董强眼中,差异说话背后着实是差异的文化。他用“花”来比喻书本和翻译的相关:“一部作品犹如一枝花,翻译是将这枝花剪下,插在瓶子里。这个进程会带上人工的色彩。但好的译本要极力让瓶中的花保持原有的生命力和活力。”
对上述概念,董强以本身与勒克莱齐奥配合创作《唐诗之路》的经验,进一步声名。在这本书之前,浩瀚有名遐迩的唐诗名篇,已有一代代汉学家翻译的多个译本,但董强依然僵持从头对它们举办翻译。由于他坚信,作为中国人,本身的译本有着不行更换的上风——母语文化配景让他更善于领会墨客想要表达的核表情绪,并将之通报给读者。
“唐诗的一些法语译本乃至不是直接译自中文,而是从英文转译,这加剧了对诗句内在贯通的毛病。”董强表明说,“以李白的《静夜思》为例,许多外国译者的留意力齐集在诗中的玉轮、霜等意象,却没能通报出这首诗最想表达的焦点——思乡之情。”
创作《唐诗之路》时,董强会将本身的译本交给相助者阅读、润色,但他要一向“盯着”,以免丢失诗文最重要的“内在”。这本书的法国出书商看到译文后,也以为董强的翻译比其他版本“活跃得多”。
“诗句就像一棵树,对中汉文化不足相识的外国人在阅读时轻易被枝叶疑惑而健忘骨干,丢失本来想要表达的焦点头脑,让文本失去生命力。”董强说,“译者的浸染就是让文本在进入其他说话时尽也许地‘保鲜’。”
念书要抓住焦点概念
“专注是念书人的重要品格。”董强说。法国留学的经验让他养成了不太在意情形的阅读风俗。站着读、坐在地上读、在嘈杂的处所读……场景和情形对他阅读的影响微乎其微。在他看来,阅读最重要的是可以或许在尽也许短的时刻内陶醉到书本内容中去。他乃至认为过于宁静、空旷的阅读情形还也许粉碎阅读的专注,与其将留意力放在营造所谓的“气氛”上,不如齐集精神、用心致志读能手中的书。
多年翻译实践让董强深刻贯通到阅读的重要性。“成为好译者的条件是做个好读者,先将一本书‘吃透’,然后才气将它转达给另一种说话和文化配景的读者,镌汰跨文化配景的毛病和误解。这一进程要求译者必需全神灌输,一旦走神或分心就也许一字之差、谬之千里,把好好的一本书‘翻译坏了’。”
“对阅读有两种观点,一种是从书中了解作者概念,另一种则以为阅读的意义在于读者的解读。无论是作为翻译家照旧读者,我都更倾向于前者。”董强说,“必需抓住作者想表达的焦点概念。”
对付“碎片化阅读”,董强持开明的立场。他以为,将这些“碎片”从头整合、找到个中的逻辑同样重要。他举例说,小时辰读过朱自清的一篇散文,因为前提所限,当时乃至是站着读完的。散文中的内容看似随性,但本身却领会到作者的富厚心田。“阅读的情势可以碎片化,但要可以或许将这些碎片从头拼合为一个整体。”董强说。