以书为媒,让世界读懂中国:写在外文出版社成立70周年之际(2)

文化新闻 2022-08-27136网络整理知心

  改良开放后,中国的迅猛成长发动了全天下对中国文化的存眷。1994年启动的向天下推介中国文化文籍的国度重大出书工程“大中汉文库”,恰逢那时。“昔时作为消息出书战线的‘天宫一号’,在2007年局限扩大到汉法、汉西、汉俄、汉阿等多个语种比较版,现现在‘一带一起’沿线国度的读者也可以或许在这个宝库里明确到中国古代在文学、哲学、经济、科技等规模的光辉。”胡开敏以这张名副着实的国度文假手刺,为外文社高兴。

  20世纪90年月,“中汉文化与文明”丛书把中国绘画、陶瓷和书法里的故事讲给美国人听。包括《中国书法艺术》《中国绘画三千年》《中国古代雕塑》等大型画册在内的这个系列,由外文出书社与耶鲁大学出书社连系出书,开创了亘古未有的相助模式。

  2016年开始出书的“读懂中国”系列丛书,由国度创新与成长计谋研究会和外文局配合筹谋组稿、外文社面向天下出书刊行。第一辑方才面向外洋市场刊行后,外国读者就在王蒙的《中国人的思绪》、郑必坚的《中流击水》和李君如、罗建波等人撰写的《人世正道:构建人类运气配合体》等著作中,找到了中国快速成长的缘故起因。

  中海外文局副局长陆彩荣说:“‘读懂中国’丛书可以或许从头脑层面辅佐外洋读者相识中国成长的机密,领略中国伶俐与中国履历。这套丛书今朝以中、英、阿、日、德、印尼、马来文等多语种向全天下刊行,重点环绕‘读懂中国’这一课题,约请海表里顶尖的头脑理论界、经济金融界、科技界、文化宗教界等规模的专家和学者开展系列研究,多维度解读处在深刻汗青厘革和巨大再起历程中的中国,向国际社会解答‘我们从那边来,向那里去,给天下带来什么影响’这个汗青命题。”

  建树“一带一起”、敦促构建人类运气配合体是习近平主席面向天下提出的重大倡议,也是新期间中国孝顺给国际社会的中国伶俐和中国方案。“丝路百城传”作为天下首套大型都市传记,紧扣期间脉搏,选取“一带一起”沿线节点都市深耕厚耘,为都市立传,为期间放歌。在已经出书20多部中外都市传记的基本上,外文社正加快推进《泉州传》《厦门传》等一批中外都市传记出书。“让出书更好地与期间偕行,是中国出书人应该继续的期间义务与义无反顾的神圣职责,也是外文社人砥砺奋进的重要动力。”陆彩荣暗示。

  四处赞颂:译遍中原古今

  20世纪60年月初的一天,茅盾、郭沫若、巴金、钱钟书和朱光潜等几十位名家、学者,拿出笔和纸,拨通了电话。他们以信函、讲明和电话的方法,对外文社方才草拟的《中国优越古典文学作品出书筹划》和《当代文学作品出书筹划》两份草案提出本身的建树性意见和提议。

  那一年之后,天下各地巨细书店的架子里、差异肤色读者的书桌上,摆放了英文版的《诗经》《离骚》《史记》和《杜甫诗选》……一封封热情洋溢的外国读者来信继续一直,道出他们对这些中国读本的喜欢之情。

  一位阿根廷读者来信说:“《离骚》像中国优越的古画一样引人入胜。”一位美国读者和丈夫把《离骚》朗诵了好几个晚上,“我们认为这些文学作品更能使我们靠近中国人民的文化”。一位英国读者看完《关汉卿杂剧选》后,排练了《窦娥冤》,并搬上了老家的戏剧节。

  这些在中国四处赞颂的文学作品,就像一扇中国之窗。外国读者透过窗口,感知到中原文明的璀璨,他们被中国5000年的优越传统文化所传染。

  20世纪三四十年月及往后,在西欧国度读者中传播一种纸皮文学小开本。因封面上印有一只企鹅标识,各人喜好叫它“企鹅丛书”。因其可读性强、价值低廉又携带利便,读者分外青睐。受“企鹅丛书”的开导,杨宪益开始筹谋出书中国本身的“熊猫丛书”,向外洋读者译介中国当代文学作品。

  与“企鹅丛书”相呼应,外文社20世纪80年月推出的“熊猫丛书”浮现了与国际出书接轨和互动,越发存眷海外受众的阅读风俗和结果。巴金的《家》、茅盾的《林家铺子》、丁玲的《莎菲密斯日志》……封面配以憨态可掬的熊猫图案,中国文学宝库中一批具有影响力的珍品摆上天下各大书展,走进外国平凡家庭的书房。

  在对外先容当代文学的作品中,鲁迅的小嗣魅占很大比重。英、法、西文版的《阿Q正传》,英、法、西、阿文版的《故事新编》,以及英文版的《倘佯》和《叫嚣》,很受外国读者喜好。

  另外,英、法、西、德、阿等多种笔墨出书的儿童文学作品《小兵张嘎》《闪闪的红星》,具有民族特色的《阿凡提的故事》和民间故事《阿诗玛》,也在外洋青少年读者中广为传播。

  汉语天下历久不衰的《红楼梦》《三国演义》《水浒传》和《西游记》,在中国度喻户晓。外文社于1984年出齐了四台甫著的英文版,成为“中国故事从这里讲给天下”的规范。那一年起,才貌世稀的林黛玉、夺目强干的“凤辣子”在杨宪益和戴乃迭佳偶的译笔下生花,开遍英语天下。英国汉学家詹纳尔翻译的《西游记》、中国籍美国专家沙博里翻译的《水浒传》,同样到达译界的顶峰。美国汉学家罗慕士把《三国演义》翻译成英文后,不只令选修中国文学课的纽约大学门生在教室上听得全神灌输,更让罗贯中笔下的刘备、张飞、关羽被英语天下更多读者痴迷。

  “在新加坡、中国香港等国度和地域,被称为翻译界天花板的杨宪益佳偶翻译的三卷本《红楼梦》备受接待,书店供不该求,读者纷纷买来作为礼品送给亲友。”外文社人不忘昔时。

  成长中国人民与天下人民之间的文化交换,对外先容中国优越的文学作品,是外文社建社之初就负担的义务。“新中国创立之前,也有一些海外汉学家和国际友人零散地翻译过中国文学作品。而作为国度出书机构有打算、全面体系地翻译出书,照旧1952年外文社创立之后的工作。”胡开敏坦言,70年来,外文社已用几十种说话翻译出书了上千部中国优越的古典文学和现今世文学作品,这对付加深中国人民与天下人民之间的相识、增长彼此之间的情意,大有裨益。

  字斟句酌:以匠心致初心

  在外文社有这样一群人,他们以其过细、耐性和隧道,使得外国政要、专家学者和平凡读者相识了全面真实、立体可感的中国。他们在《习近平谈治国理政》、“中汉文化与文明”丛书中读懂了中国,在《林海雪原》中浏览到了杨子荣的英勇,也在白居易《琵琶行》中感觉到了唐诗的意境。

莺歌燕舞新闻网 版权所有 Power by DedeCms 

联系QQ