以书为媒,让世界读懂中国:写在外文出版社成立70周年之际(3)
资深翻译家黄友义从中海外文局率领岗亭退休之后,责无旁贷地成了外文社的定稿专家。时至今天,讲起1975年刚到外文出书社事变之初翻译的第一篇文章,他如故面带羞涩。那篇文章中的每一个词,可以说都是黄友义全心挑选的。然而,就是这篇其时令他尚有点儿欢快的稿子,被“红着脸”退返来了。怯生生地,黄友义去处外籍改稿专家爱泼斯坦求教,“你原本行使的动词‘流血’只暗示皮肤擦破了一点罢了,并未浮现出原文中战役的血腥与残忍”。“外籍专家的浸染就在于此,经他们的润色,文章更靠近作者的本意和感情色彩,也更轻易被外国受众领略。”黄友义说。
在中海外文局局史馆里,闻名翻译家杨宪益和老婆戴乃迭的照片被高高挂起,经过他们翻译的《红楼梦》《鲁迅选集》展陈在玻璃柜里。爱泼斯坦、戴妮丝等一批外籍专家的照片同样被高挂着,他们深陷的眼眸,仿佛一向在凝望着外文社一个此中国读本走向天下。陈必娣、魏璐诗、叶君健、唐笙……他们在中外文明互鉴的奇迹上,架起一座座心桥。
2021年获中国当局“情意奖”的英国籍专家大卫·弗格森,自2010年起在外文社接受编辑、作者和英文改稿专家,具有富厚的对外翻译出书履历,是《习近平谈治国理政》(第一至四卷)、《习近平谈“一带一起”》和《之江新语》等重大图书的首要英语改稿专家。为此,他荣膺“中华图书非凡孝顺奖”。
结业于北京大学英语系的贺军,自1985年进入外文社事变至今。对外讲好中国故事、撒播好中国声音的战功章背后,也流淌着他的汗水。国度率领人的一部部重要著作、一本本白皮书的翻译和定稿,他都一丝不苟、千锤百炼。而即将退休的这位“世界五一劳动奖章”得到者,周末不休成为他几十年的常态。在外文社,中外专家退而无休是司空见惯。81岁的赵常谦,退休前是外文局常务副局长,此刻分管着外文社重要著作的乌尔都语定稿事变;76岁的徐明强、69岁的黄友义、66岁的大卫,天天仍繁忙在外文社一本本书稿的字里行间。
从一种说话到另一种笔墨,从锦上添花到严丝合缝,来自日本的菊池秀治、来自德国的李博瀚,以及外文社土生土长的赵常谦、黄友义和贺军们,从初心至匠心,又以匠心致初心。
潮平两岸阔,风正一帆悬。以书为媒,讲好新期间的中国故事;以书为窗,展示真实立体全面的中国形象;以书为桥,搭建毗连中外的辽阔平台;以书为弦,拨动人心相通的期间强音。
以图书雷同天下,外文社人接续立功大期间;用外文声名中国,外文社人戴德奋进新征程。出色中国故事的报告者,勇立潮头,向着建树国际一流出书机构的方针踔厉高昂,勇毅前行!(记者 刘彬)